Latin Mass Parts – Gloria

April 10, 2009 by holyghostcc  
Filed under Liturgy, Pastor's Corner

This week, we will begin the “Gloria” .

Following the penitential rite, all sing:

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen

Word Translation:

Gloria = Glory; in = to;  excelsis = the highest; Deo = to God;  et = and; terra = earth; pax = peace; hominibus = to men; bonae = of good; voluntatis = will.

Literal Translation:

Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will.

Word Translation:

Laudamus = we praise; te = you; benedicimus = we bless; adoremus = we adore; glorificamus = we glorify; gratias = thanks; agimus = we give; tibi = to you; propter = because of; magnam = great; gloriam = glory; tuam = your.

Literal Translation:

We praise You, we bless You, we adore You, we glorify You, we give You thanks for Your great glory.

Following the penitential rite, all sing:

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen

Word Translation: (duplicate words are omitted)

Domine = Lord; Deus = God; Rex = King; caelistis = heavenly; pater = father; omnipotens = almighty; Fili = Son; unigenite = only begotten; Iesu = Jesus; Christe = Christ; Agnus = lamb; Dei = of God; Filius = Son; Patris = of the Father; qui = who; tollis = takes away; peccata = sins; mundi = of the world; misserere = have mercy; nobis = on us; 

Literal Translation:

Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.  Lord Jesus Christ, only begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takes away the sins of the world, have mercy on us.

Word Translation:

suscipe = receive; deprecationem = prayer; nostram = our; qui = who; sedes = sit; ad = at; dexteram = the right hand; Patris = of the Father; miserere = have mercy; nobis = on us; quoniam = for; tu = you; solus = alone; sanctus = holy; Dominus = Lord; Altissimus = the Most High; cum = with; Sancto = the Holy; Spiritu = Spirit; gloria = the glory

Literal Translation:

receive our prayer.  You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are the Holy One, You alone are the Lord, You alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Latin Mass Parts – Kyrie & Sanctus

March 10, 2009 by holyghostcc  
Filed under Liturgy, Pastor's Corner

That’s Greek to me!  The next Mass part we are covering isn’t Latin, but in fact Greek.  The first is so short, that we will do two today.

The priest or cantor sings:

Kyrie Eleison, Christe Eleison, Kyrie Eleison.
Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy

Literally:
Kyrie = Lord
Eleison = have mercy.

Christe = Christ
Eleison = have mercy.

We all sing:

Sanctus, Sanctus, Sanctus. Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et terra glória tua. Hosána in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosána in excélsis.

Translation:

Sanctus = holy
Dóminus = Lord
Deus = God
Sábaoth = of heavenly armies
Pleni = full of
sunt = are
caeli = heaven
et = and
terra = earth
glória = glory
tua = your
Hosána = praise or adoration
excélcis = the highest
Benedictus = blessed
qui = the one
venit = who comes
nómine = in the name
Dómini – of the Lord.

Literal translation:

Holy, holy holy is the Lord of the Sabaoth. Heaven and earth are full of Your Glory. Hosanna in the highest. Blessed is the one who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Latin Mass Parts – Mysterium fidei!

March 10, 2009 by holyghostcc  
Filed under Liturgy, Pastor's Corner

During the season of Lent, we will go over our Latin Mass parts.  Today, we will cover the Acclamation of Faith.  The Acclamation of Faith is the verse that we say or sing following the consecration.

The priest sings or says:

Mysterium fidei!  Literally: Mysterium = the mystery; fidei = of faith. 
The Mystery of Faith!

We all respond:

Mortem tuam annuntiamus, Domine,
et tuam resurrectionem confitemur,
donec venias.

Mortem = death
tuam = Your
annuntiamus = we announce or proclaim
Domine = Lord.

We proclaim Your death, O Lord.

et = and
tuam = Your
resurectionem = resurrection
confitemur = confess.

And confess Your resurrection.

donec = until
venias = come.

Until You Come

The whole acclamation:

Mortem tuam annuntiamus, Domine,
We proclaim Your death, O Lord,

et tuam resurrectionem confitemur,
and confess Your resurrection,

donec venias.
until You come.

Adoration of the Blessed Sacrament

July 1, 2008 by holyghostcc  
Filed under Liturgy, Pastor's Corner

post-blessed_sacrament

O Sacrament Most Holy...

“To adore God is to acknowledge, in respect and absolute submission, the ‘nothingness of the creature’ who would not exist but for God. To adore God is to praise and exalt him and to humble oneself, as Mary did in the Magnificat, confessing with gratitude that he has done great things and holy is his name. [Cf. Lk 1:46-49.] The worship of the one

Read more